相关图片(共1图)
详细内容
Faisons honneur à notre réputation de joyeux ripailleurs et levons notre verre. Au pays de Gargantua, on trinque comme on respire. «Santé!... et dans les yeux», grondent certains gais lurons. Mais d’où vient cette tradition? Pourquoi se souhaiter la santé en ce moment festif, où joie et bonheur vont de paire?
为了不辜负我们快乐老饕的名号,让我们共同举杯。在大胃王的国度,碰杯像呼吸一样必不可少。一些微醺的人咆哮道,“健康!......在眼中”。这个传统起源何处呢?为什么要在这个喜庆与快乐的时刻祝彼此身体健康呢?
Remontons à l’Antiquité. L’usage était alors de boire pour fêter les morts et les dieux. Les Grecs et les Romains versaient des libations, qu’ils offraient en sacrifices, espérant recevoir la santé en retour. On raconte aussi, sans que l’on soit certain de cette explication, que la tradition remonterait au Moyen Âge. À l’heure où la suspicion était reine, et qu’on craignait continuellement pour sa vie, il était de bon augure de garder un œil sur son assiette... et son verre. Au risque sinon d’ingérer peut-être du poison...
在古时候,当时的习俗是用喝酒来祭奠逝者和众神。希腊人和罗马人倒出奠酒作为祭品,希望得到健康作为回报。也有一种未被证实的说法,这种传统可以追溯到中世纪,王后因为害怕被人危害生命,会时刻盯着盘子和杯子。否则就会可能被人下毒……
C’est ainsi qu’on avait pour habitude d’entrechoquer son verre avec celui des autres, pour ainsi éviter la tentative d’empoisonnement. Car une fois les breuvages mélangés, le poison aurait été alors bu par tout le monde! Voilà aussi la raison pour laquelle on regarde dans les yeux celui avec qui l’on trinque, pour le surveiller. Et à la même époque, on croyait fermement que l’alcool était bénéfique pour purifier son corps et améliorer son sommeil. Imaginez un monde où l’ivresse était un remède...! C’est ainsi que naquit notre tradition.
这也是为什么过去我们常常以碰杯的方式去接触别人的杯子,以避免被下毒。因为一旦这些饮料混合在一起,所有人都会喝到毒药!这也是为什么我们会注视观察酒友们的眼睛。同时,人们坚信酒精有利于净化身体和改善睡眠。想象一下在一个喝醉可以治愈一切的世界……!我们的传统就这样诞生了。
«Tchin-tchin» chinois
中国的“碰杯”
Et le «tchin-tchin» alors? La formule viendrait de tsing-tsing,qui veut dire: «salut», empruntée au pidgin, une langue formée à partir de l’anglais et de langues d’‘Extrême-Orient. Elle apparaît en France au tout début du XXe siècle, pour dire: «Salut! honneur à toi», renseigne le CNRTL. Ce n’est qu’en 1935 que l’expression est synonyme de: «à ta santé!», lancée au moment de trinquer, ou de porter un toast. «Tchin-tchin» était aussi une façon de saluer à la manière des Chinois.15857575376
那么“tchin-tchin”呢?这个表达来自于 tsing-tsing,意思是:“致敬”,源自于 一种由英语和远东语言组成的语言,pidgin语。她在 20 世纪初出现在法国,表示:“致敬!向你致敬”,CNRTL解释道。直到 1935 年,这个表达才成为敬酒时“为了你的健康!”(à ta santé)的代名词。“Tchin-tchin”也是中国人打招呼的一种方式。
Nous ne sommes pas les seuls à lever nos verres en ayant un petit mot. Les Anglo-Américains disent «cheers!», qui viendrait de l’ancien français cheer, soit «bonne humeur». Les Allemands se lancent «prost!»,quand les Espagnols se souhaitent «salúd!». On dit «belsalamati!» en arabe, et «na zdorovie!» en russe.
我们并不是唯一举杯说祝酒词的人。英裔美国人说“cheers!”(干杯!),这个词来自古法语,表示“好心情”。德国人会说“prost!”,西班牙人互相祝愿“salúd!”。阿拉伯人说“belsalamati!俄罗斯人说“na zdorvie!”。